Where Mandarin Chinese and Cantonese Are Spoken

Mandarin (國語 or 普通話) is the official language in Mainland China and Taiwan and is used by most of the Chinese schools, colleges and unversities and in most of the TV programs, movies, and radio stations all over the country (even in Guangzhou or Canton where people speak Cantonese in their daily life.) Mandarin is one of the five official languages in the United Nations.

Even Hong Kong schools are switching to Mandarin education from its Cantonese education after or even a little before 1997 (when UK ended its colony status there.) RTHK has added a Mandarin radio station and lots of Mandarin TV programs.You can even get different languages spoken for the same programs in the same channel with a special device built in their TV sets.

Cantonese (粵語 or 廣東話) is mainly spoken in Guangdong (where Guangzhou/Canton is the capital) and Guangxi provinces and most of the overseas Chinese communities in Australia, Europe, North America and other parts of the world. But the number of Mandarin-speaking overseas Chinese people is increasing rapidly in recent years as more Taiwanese and people from China immigrated and have been playing a more active role in the world economy and culture exchange. Cantonese is the most extensively spoken Chinese dialect after Mandarin because of the strong influence of Hong Kong’s economy and culture( pop songs, TV programs and movies) and also because more Cantonese people went abroad in the early years.

Interesting enough, BBS of the UK and Voice of America in the US use both Mandarin and Cantonese in their programs oriented to the Chinese listeners (no other Chinese dialect is used).

 

The Differences in the Languages Themselves

People who can understand only either Mandarin or Cantonese can communicate with each other by writing because they use the same written characters with a few exceptions. The Chinese words were united by Emporer Qin Shihuang around 221B.C. (more than 2220 years ago) in China.

But the colloquial Cantonese written down in words is sometimes hard to understand for Mandarin speaking people because Cantonese use lots of different expressions in their daily oral Cantonese.

This is why Taiwanese and other Mandarin speaking people prefer World Journal toSingtao. Both newpapers are the most popular daily Chinese newspapers in the United States and Canada while Singtao has more Cantonese readers and World Journal more Mandarin speaking readers.

The pronunciation of the two are totally different. Hong Kong people humorously call it “the chicken talking to the duck” — they cannot understand each other.

The pronunciation in Cantonese is hugely different from that in Mandarin. Mandarin has four tones and Cantonese has more than six. The two are both tonal languages (different tones has different meanings for the same sound) and they also have different vowels and consonants too.

You can read more about Cantonese in Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Cantonese

Some Examples

  • You must have heard of the word kungfu, which means martial arts, that is a borrowed word from Cantonese. In Mandarin, we call it gongfu.
  • 恭喜发财, in Mandarin, the pinyin is gongxifacai, which means congratulations for making a fortune. In Cantonese, it’s Gung hee fatt choi 恭喜發財.
  • Hongkong and Canton are both borrowed words from Cantonese. Hongkong is 香港, in Mandarin we call it Xianggang. Canton is 广东, in Mandarin we call it Guangdong. Hope this can help.

About rick

has written 25 post in this blog.

Tagged with:
 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>